Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance | |
M. M. Pickthall | | We had no power over you, but ye were wayward folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion | |
Shakir | | And we had no authority over you, but you were an inordinate people | |
Wahiduddin Khan | | we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant. | |
T.B.Irving | | We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people. | |
Safi Kaskas | | and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people. | |
Abdul Hye | | We had no authority over you. Nay! You were transgressing people, | |
The Study Quran | | And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And we never had any power over you, but you were a wicked people." | |
Abdel Haleem | | we had no power over you- and you were already exceeding all limits | |
Abdul Majid Daryabadi | | And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant | |
Ahmed Ali | | We had no power over you. In fact, you were a people rebellious | |
Aisha Bewley | | We had no authority over you. Rather you were unbridled people. | |
Ali Ünal | | "And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people | |
Ali Quli Qara'i | | We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot | |
Hamid S. Aziz | | "And we had no authority over you, but you were a wayward people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people." | |
Muhammad Sarwar | | We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people | |
Muhammad Taqi Usmani | | We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people | |
Shabbir Ahmed | | And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we had over you no authority, but you were a transgressing people | |
Farook Malik | | We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people | |
Dr. Munir Munshey | | "We had no control over you. You were certainly a defiant people!" | |
Dr. Kamal Omar | | And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants | |
Talal A. Itani (new translation) | | We had no authority over you. You yourselves were rebellious people | |
Maududi | | We had no power over you. You were a rebellious people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and there was no authority for us over you, but you were rebellious people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion | |
Musharraf Hussain | | we had no power over you, you were rebellious anyway. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we never had any power over you, but you were a wicked people." | |
Mohammad Shafi | | "And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [They will continue]: “We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We had no authority over you, but you were an insolent nation | |
Maulana Muhammad Ali | | And we had no authority over you, but you were an inordinate people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation | |
Sher Ali | | `And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people | |
Rashad Khalifa | | "We never had any power over you; it is you who were wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We had no control over you, but rather you were a people contumacious. | |
Amatul Rahman Omar | | `And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers) | |